close
這篇在開頭
我就猶豫了很久
到底要稱之為外國文學呢...
還是要叫做對岸文學
正當煩惱之際
突然想起那個誰曾說過
文化是無法切割的
也不能切割
好吧
姑且在文學上用"咱"來形容兩岸
--------------------
對岸文學算是我的新寵
雖然文學本身會因作家的不同
而有著多樣的變化
但難免的
在選辭揀字方面
每個地區都有著他的習慣
同樣的形容詞一在的使用
偶爾的偶爾
也是會乏味的
吃膩了自家人的食物
就換外食唄
在資訊發的的現代
書本的流通早已不分國際
隨便逛逛各大書局
一堆"外食"變滿坑滿谷的淹來
看不懂外文吃不下嚥沒關係
翻譯好"傳便便"的書的也不在少數
乍看之下
似乎外文差的我也沒啥好挑剔的
但我就是澳客阿
台灣人來翻譯的話
就沒有那種"鮮"的感觸了
更何況從一種語言到另外一種語言
失真只是多與少的差別罷了
-----------------------
此時
對岸文學就有其特殊的地位
能直接轉換的文字
能保留作者想表達的原汁原味
差不多的文化背景
讓人不至於搞不懂作者的想法
(例如我覺得餓的能吃下一匹馬很誇張!)
這可是其他國家無法比擬的
----------------------------
我就猶豫了很久
到底要稱之為外國文學呢...
還是要叫做對岸文學
正當煩惱之際
突然想起那個誰曾說過
文化是無法切割的
也不能切割
好吧
姑且在文學上用"咱"來形容兩岸
--------------------
對岸文學算是我的新寵
雖然文學本身會因作家的不同
而有著多樣的變化
但難免的
在選辭揀字方面
每個地區都有著他的習慣
同樣的形容詞一在的使用
偶爾的偶爾
也是會乏味的
吃膩了自家人的食物
就換外食唄
在資訊發的的現代
書本的流通早已不分國際
隨便逛逛各大書局
一堆"外食"變滿坑滿谷的淹來
看不懂外文吃不下嚥沒關係
翻譯好"傳便便"的書的也不在少數
乍看之下
似乎外文差的我也沒啥好挑剔的
但我就是澳客阿
台灣人來翻譯的話
就沒有那種"鮮"的感觸了
更何況從一種語言到另外一種語言
失真只是多與少的差別罷了
-----------------------
此時
對岸文學就有其特殊的地位
能直接轉換的文字
能保留作者想表達的原汁原味
差不多的文化背景
讓人不至於搞不懂作者的想法
(例如我覺得餓的能吃下一匹馬很誇張!)
這可是其他國家無法比擬的
----------------------------
全站熱搜
留言列表