close
這篇在開頭

我就猶豫了很久

到底要稱之為外國文學呢...

還是要叫做對岸文學

正當煩惱之際

突然想起那個誰曾說過

文化是無法切割的

也不能切割



好吧

姑且在文學上用"咱"來形容兩岸


--------------------


對岸文學算是我的新寵

雖然文學本身會因作家的不同

而有著多樣的變化

但難免的

在選辭揀字方面

每個地區都有著他的習慣

同樣的形容詞一在的使用

偶爾的偶爾

也是會乏味的



吃膩了自家人的食物

就換外食唄

在資訊發的的現代

書本的流通早已不分國際

隨便逛逛各大書局

一堆"外食"變滿坑滿谷的淹來

看不懂外文吃不下嚥沒關係

翻譯好"傳便便"的書的也不在少數

乍看之下

似乎外文差的我也沒啥好挑剔的

但我就是澳客阿

台灣人來翻譯的話

就沒有那種"鮮"的感觸了

更何況從一種語言到另外一種語言

失真只是多與少的差別罷了


-----------------------


此時

對岸文學就有其特殊的地位


能直接轉換的文字

能保留作者想表達的原汁原味


差不多的文化背景

讓人不至於搞不懂作者的想法
(例如我覺得餓的能吃下一匹馬很誇張!)

這可是其他國家無法比擬的


----------------------------
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 b239993 的頭像
    b239993

    b239993的部落格

    b239993 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()